Shiloh Pitt goes to school and some wiseacre transposes the first letters of her name!
SomeGuyOverThere said:Hmmmm.... seems kind of ironic given the Scientologist err... viewpoint.
alex said:
SomeGuyOverThere said:Hmmmm.... seems kind of ironic given the Scientologist err... viewpoint.
Stronzo said:And the kid is Shiloh JOLIE-PITT.
alex8 said:And you think that being a pile of jolly shit makes it any better?
invisibleman said:I think that Shiloh, Zahara, and Maddox are all nice names. :smile:
alex8 said:J'en ai jamais douté
Stronzo said:Tu as oublié un n apostrophe avant de le mot "en", il me semble, mon ami allemand. Mais bien fait néanmoins. Je l'aime bien quand tu m'écris dans la langue auprès de ma coeur chéri ....:wink:
alex8 said:Je n'ai rien oublié, mon p'tit brave...
"je n'en ai jamais douté" (façon formelle)
"j'en ai jamais douté" (façon familière)
I used "wanna", "coulda" and variations on that theme when I'm writing in English on here sometimes...... it's no more of an informality or "bastardization" of language than that. But feel free to castrate me over those too if you feel the urge. The knives are in the kitchen, just next to the bottles of oil and vinegar.Stronzo said:Not in my experience alex. Vous avez tort.
Stronzo said:The former is (what you call 'façon formelle') always used in the cited instance. The elimination by déclasses (degueulases?) French of the "ne" generally is considered unacceptable slang. But in the "ne - jamais" to indicate "never" it's never eliminated.
In your particular example it simply is not done in either converstation I've had in France or in anything I've read there or here.
MASSIVEPKGO_CHUCK said:Except that it's Tom Cruise and maybe Katie Holmes who are the scientologists, not Brad Pitt and Angeline Jolie.
Merci... and if Stronzo had bothered to click on the link in my previous post, he'd have seen that it linked to 130+ instances of the exact phrase being used without 'ne' at google (as opposed to 700+ exact matches with the 'ne' included). Yes, it's conversational, but not "unacceptable" as our resident purist would like to have it.senor rubirosa said:Stronzie, I think you’re being a little over formal on this one.
In casual conversation in France, dropping the ne is not rare. And in the bandes dessinées (the French cartoons), it happens frequently. Clearly a representation of common informal usage.
In Québec, for what it’s worth (though we would not be looking for a Teuton’s view), the ne is seldom employed in conversation.