- Joined
- Dec 16, 2004
- Posts
- 10,228
- Media
- 0
- Likes
- 163
- Points
- 193
- Location
- Warwick, NY, USA
- Sexuality
- 90% Gay, 10% Straight
- Gender
- Male
Moby - Lift Me Up
I adore this song for a number of reasons. It's one of my, "soul songs;" songs that I'd like to listen to on my deathbed because they give me a glimpse into the gestalt of the universe.
My problem is, like many other people, I like to crank it and sing along in my living room or car or where ever but I'm not sure what one of the lines is:
Is it:
Lift me up, lift me up, higher now I'm up
or:
Lift me up, lift me up, higher now am I
or (as someone said), the final word is Swahili or Native American and it's:
Lift me up, lift me up, Aiyah Nouwamba
Lift me up, lift me up, higher Nowanda
For me, I like to think it's:
Lift me up, lift me up, higher now ama
Ama is a pan-Asian word used by a child for his or her nurse/mother/grandmother; a word a child would use like, mama or mommy. I like that particular interpretation because it suddenly juxtaposes the seriousness of the previous lyrics with the free and simple revelation a child has sometimes when being lifted by an adult to see something you can't see when you're three feet tall. It also reveals a simplicity in the act of revelation. Given that the song is about American politics and Moby is more than semi-literate, I don't think my interpretation is too ridiculous.
From the video it doesn't appear that Moby closes his mouth in the last word to form the consonant, 'p,' so I don't think, "higher now I'm up," is the right answer.
This is another song I think is perfectly orchestrated. Shades of monotonous gray suddenly explode into joyous, powerful, prismatic colorations of acceleration.
Thanks for the help!
I adore this song for a number of reasons. It's one of my, "soul songs;" songs that I'd like to listen to on my deathbed because they give me a glimpse into the gestalt of the universe.
My problem is, like many other people, I like to crank it and sing along in my living room or car or where ever but I'm not sure what one of the lines is:
Is it:
Lift me up, lift me up, higher now I'm up
or:
Lift me up, lift me up, higher now am I
or (as someone said), the final word is Swahili or Native American and it's:
Lift me up, lift me up, Aiyah Nouwamba
Lift me up, lift me up, higher Nowanda
For me, I like to think it's:
Lift me up, lift me up, higher now ama
Ama is a pan-Asian word used by a child for his or her nurse/mother/grandmother; a word a child would use like, mama or mommy. I like that particular interpretation because it suddenly juxtaposes the seriousness of the previous lyrics with the free and simple revelation a child has sometimes when being lifted by an adult to see something you can't see when you're three feet tall. It also reveals a simplicity in the act of revelation. Given that the song is about American politics and Moby is more than semi-literate, I don't think my interpretation is too ridiculous.
From the video it doesn't appear that Moby closes his mouth in the last word to form the consonant, 'p,' so I don't think, "higher now I'm up," is the right answer.
This is another song I think is perfectly orchestrated. Shades of monotonous gray suddenly explode into joyous, powerful, prismatic colorations of acceleration.
Thanks for the help!