problems with a very big softy

mindseye

Experimental Member
Joined
Apr 9, 2002
Posts
3,399
Media
0
Likes
15
Points
258
Sexuality
100% Gay, 0% Straight
Gender
Male
Hu. The translation sounds stalked along and clumsily, and is probably not lighter to read than own attempts of Nerolix in the English.

(This was the result of an actual attempt to translate using the system. What I had originally said is left as an exercise to the reader.)
 

DadsAreUs

Loved Member
Joined
May 17, 2004
Posts
946
Media
0
Likes
748
Points
313
Location
All over the place
Sexuality
99% Gay, 1% Straight
Gender
Male
Originally posted by mindseye@Feb 21 2005, 12:12 AM
Hu. The translation sounds stalked along and clumsily, and is probably not lighter to read than own attempts of Nerolix in the English.

(This was the result of an actual attempt to translate using the system. What I had originally said is left as an exercise to the reader.)
[post=284776]Quoted post[/post]​
That's pretty funny. I think you can minimize the odd translations by writing very clearly and using no slang. Which program produced that bit of prose, by the way?
I suppose the big advantage to using one of the translation sites is vocabulary. When I need to speak Spanish it is helpful not because it makes me speek more clearly but because it allows me to converse on subjects besides the location of the bathroom and whether or not I am hungry.