dong20 said:
I understand and sympathise no swatting intended by me. I used to feel as strongly about this I know you do. But travel in over 60 countries, the citizens of most of which don't speak English natively or at all has given me respect for anyone who even attempts to converse in a language other than one's own. I have found that English has an almost unique robustness and can be understood even when mangled horribly, far more than many other languages, and believe me I have mangled a fair few to the horrified consternation of those on the receiving end!
I understand to many that merely being understood is not enough to justify wholesale linguistic butchery and in principle I agree, but (and I know we are really talking about written language here) when I arrive in some dodgy hell hole at 3am - I'll take all the lingiustic breaks I can take.
I also long ago came to accept that I am powerless to prevent the gradual changes for good or bad in the language and no longer stress about it and have indeed grown to love its malleability. Maybe I'm just getting old but, when it comes to English, I can only control my own use of the language and perhaps to some degree that of those I interact with. Irritating as it may be when folk take a knife and fork to it and like you that sometimes makes me mad - there are far worse things wrong in the world to worry about!
EDIT : PS Add Pi-Kan pie to the list just to rub salt in the wound. It's not mine but I have heard it many times. :tongue:
I agree completely.
I love this language and I account for its colloquialisms as they relate to its use in various English speaking countries. It's the wholesale butchering of it that has me leaning toward intransigence d20.
I find it as offensive as Americans very recently saying "standing in queue" rather than the standard "standing in line". It's similar to how I feel about "putting the dog down".
Growing up I heard Americans say nothing but "put the dog to sleep" when his time on this earth was spent. It smacks of an attempt to sound different or more literate when our various entirely proper local euphemisms can easily be used and applied in their original form.
Case in point:
The fellow who gave me my surname helped found a town called
Raynham in the 17th century
. I am the first generation in my family only not to have been born in that town. Obviously many local place names are taken from their English counterparts. All my life that town has been referred to as "Rain Ham" (equal emphasis both syllables).
Now (in the last twenty years) that ancestral town of mine is pronounced by more and more people "Rain' hm" (emphasis on first syllable). I know the previous pronunciation has been intact since the first incorporators of that township brought the name with them from England. So the pronunciation must have been a vernacular one to them (as non-English as it may sound to the present-day English reader).
Same is true for the following Massachusetts towns which are pronounced in two equally emphasized syllables. For example - all the following are pronounced here with equal emphasis to both syllables:
Framingham, Bellingham, Rockingham, Wareham, Eastham, Waltham
Oddly the following have more "Englishy" sounding pronunciaitons with the pronunciation emphasis on the first syllable:
Wrentham, Chatham, Dedham, Needham, Wilbraham
However:
Here we say "Ha
rwich" rather than "Harrich" and "No
rwich" rather than "Norrich".
Were these pronunciations how they came to us? I suspect so. But I've noted several visitors from the British Isles come to stay with my family (one Irene Fudge from Yorkshire) who roared out loud when I told her I was "spending the day in Ha
rwich".
She said "what did you say?" I repeated it. She said "where I come from dear that's pronounced "Ha
rrich".
Complex language eh?
Now - though I know completely to the contrary - I'm often corrected in my pronunciation of my ancestral town. It's just fucking annoying.